原文:
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默彳亍着,
冷漠,凄清,又惆怅。
她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
翻译:
With my oiled paper umbrella alone,
I wander in the long, long
Lonely rain lane.
I hope to meet
A girl like the clove of garlic,
With the melancholy of sorrow.
She has
The color of the clove of garlic,
The fragrance of the clove of garlic,
The melancholy of the clove of garlic,
In the rain lamenting,
Lamenting and wandering;
She wanders in this lonely rain lane,
Holding an oiled paper umbrella
Like me,
Like me,
Silently walking,
Cold, desolate, and sorrowful.
She quietly approaches,
Approaches, then casts
A sigh-like look,
She floats past
Like a dream,
Like a dream,
Mournfully bewildered.
Like a dream passing by
A branch of the clove of garlic,
This girl passes me;
She quietly moves far, far away,
To the dilapidated hedge wall,
Wandering to the end of this rain lane.
In the mournful melody of the rain,
Fades her color,
Scatters her fragrance,
Disappears, even her
Sigh-like look,
Clove-like sorrow.
With my oiled paper umbrella alone,
I wander in the long, long
Lonely rain lane,
I hope to float past
A girl like the clove of garlic,
With the melancholy of sorrow.
以上即为《雨巷》的原文与翻译。通过这些文字,我们可以感受到诗人对于爱情与人生复杂情感的深刻表达。希望这篇内容能够为大家带来一些启发和思考。