虎丘,位于苏州城西北郊,是吴中名胜之一,自古以来便吸引了无数文人墨客前来游览并留下佳作。明代文学家袁宏道曾写下《游虎丘记》,以其清新的笔触和细腻的描写,展现了虎丘的独特魅力。
原文如下:
余尝步自横塘,至虎丘数里。初入山门,见林木葱郁,鸟语花香,顿觉心旷神怡。沿小径而行,渐闻潺潺流水之声,似琴瑟之音,悠扬婉转。不久抵山顶,见塔影斜阳,古刹庄严,香烟袅袅,令人肃然起敬。
山巅之上,有石台,可凭栏远眺,但见远山如黛,近水含烟,天地辽阔,心境豁然开朗。此时,忽闻钟声悠悠,从远处传来,更添几分幽静与神秘。余坐于石台,静观云卷云舒,不觉日暮西沉,归途虽远,然此行之乐,难以忘怀。
翻译如下:
I once walked from Hengtang to the foot of Tiger Hill for several miles. As I entered the mountain gate, I saw lush forests and heard birds chirping and flowers blooming, which made me feel refreshed. Following a small path, I gradually heard the sound of gurgling water, like the music of zither and lute, melodious and gentle. Soon, I reached the top of the hill, where I saw the shadow of the pagoda against the setting sun, an ancient temple solemn, with incense smoke curling up, making people feel awe-inspiring.
On the summit, there was a stone terrace where one could lean on the railing to look far away. From here, I saw distant mountains like blue smoke, nearby waters shrouded in mist, the vastness of heaven and earth, and my mind became broad and open. At this moment, I suddenly heard the sound of the bell ringing faintly from afar, adding more tranquility and mystery. I sat on the stone terrace, watching clouds roll and disperse, not realizing that the day had already turned into dusk. Although the way home was long, the joy of this trip would never be forgotten.
以上即为《游虎丘记》的原文及其翻译,文中通过对虎丘自然景色与人文景观的描绘,表达了作者对这一胜地的喜爱之情。希望读者能从中感受到虎丘之美,并激发对大自然和历史文化的热爱。