【兰亭集序原文、注释、译文】《兰亭集序》是东晋书法家王羲之在公元353年(永和九年)所作的一篇散文,记述了他在会稽山阴(今浙江绍兴)的兰亭与友人雅集的情景。此文不仅文辞优美,而且书法艺术也堪称绝妙,被誉为“天下第一行书”。本文将呈现《兰亭集序》的原文、逐句注释以及现代汉语翻译,帮助读者更好地理解其内容与意境。
一、原文
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
二、注释
- 永和九年:东晋穆帝年号,公元353年。
- 癸丑:干支纪年,即农历癸丑年。
- 暮春之初:农历三月上旬,春季末期。
- 修禊事:古代的一种祈福仪式,多在春日举行,以驱邪避灾。
- 群贤毕至:众多有才德的人齐聚一堂。
- 少长咸集:无论年长还是年幼的人都来了。
- 崇山峻岭:高大的山峰。
- 茂林修竹:茂密的树林和高高的竹子。
- 清流激湍:清澈的溪流奔腾而下。
- 流觞曲水:古人饮酒时,将酒杯放在弯曲的水道中,随水流而动,称为“流觞”。
- 丝竹管弦:指音乐演奏。
- 一觞一咏:一边喝酒,一边赋诗。
- 畅叙幽情:尽情抒发内心的情感。
- 惠风和畅:温暖和煦的风。
- 俯察品类之盛:低头观察万物的繁盛。
- 游目骋怀:放眼远望,心旷神怡。
- 信可乐也:确实值得高兴。
- 相与:交往、相处。
- 俯仰一世:一生之中。
- 悟言一室之内:在室内交谈,表达心志。
- 放浪形骸之外:放纵自己,不受拘束。
- 趣舍万殊:各有不同的追求和选择。
- 静躁不同:性格或情绪上的差异。
- 欣于所遇:对遇到的事物感到喜悦。
- 快然自足:感到满足。
- 不知老之将至:不知道衰老即将来临。
- 所之既倦:对所追求的事物感到厌倦。
- 情随事迁:情感随着事情的变化而改变。
- 兴怀:引发感慨。
- 陈迹:过去的痕迹。
- 修短随化:生命的长短由自然决定。
- 终期于尽:最终都会走向死亡。
- 死生亦大矣:生死是人生的大事。
- 一死生为虚诞:把生与死等同看待是虚妄的。
- 齐彭殇为妄作:认为长寿与短命一样是荒谬的。
- 契:契合、一致。
- 临文嗟悼:面对文章感到哀伤。
- 喻之于怀:难以表达心中的感受。
- 列叙时人:记录当时参加聚会的人。
- 录其所述:记录他们所说的内容。
- 世殊事异:时代不同,事情也不同。
- 其致一也:但他们的感慨是一样的。
- 览者:阅读这篇文章的人。
三、译文
永和九年,也就是癸丑年,春天的最后一个月,我们聚集在会稽郡山阴县的兰亭,进行修禊活动。众多贤士都来了,年纪大的和年轻的也都到齐了。这里山峦高耸,树林茂密,竹子挺拔;还有清澈的溪流奔涌,环绕着四周。我们把酒杯放在弯曲的水道中,依次坐下。虽然没有音乐演奏的热闹,但一边饮酒一边赋诗,也足以尽情抒发内心的感慨。
这一天,天空晴朗,微风和煦。抬头看天地广大,低头看万物繁盛,于是心情舒畅,视野开阔,足以尽情享受视听的乐趣,确实令人快乐。
人与人之间的交往,不过一生而已。有的人喜欢在室内交谈,表达内心的想法;有的人则放纵自我,超脱世俗。虽然每个人的追求不同,性格也有差异,但当他们对眼前的事物感到欣喜时,暂时得到满足,就会感到快乐,甚至忘记了衰老的到来。然而,等到他们对所追求的东西感到厌倦,情感也随之变化,便会感慨万千。
过去所喜爱的事物,转眼间就成为过往,仍然无法不引起人们的感慨。更何况生命的长短由自然决定,最终都会归于终结。古人说:“生死是人生的大事。”这难道不是令人悲伤吗?
每次看到古人产生感慨的原因,总觉得与自己的经历非常相似,不禁面对文章感到哀伤,却难以用言语表达。因此,我明白把生与死等同看待是虚妄的,认为长寿与短命一样也是错误的。后人看今天,就如同我们今天看过去一样,真是令人悲哀啊!因此,我记录下当时的参与者,摘录他们的言论,虽然时代不同,事情各异,但引发感慨的心情却是一样的。希望后来的读者,在读到这篇文章时,也能有所感悟。
如需进一步探讨《兰亭集序》的艺术价值或书法风格,欢迎继续交流。